Гійом Шо, Аля Шандра
Національне свято Франції, День Бастілії, буде відмічено серією всесвітніх протестів проти угоди про продаж Французьких кораблів Містраль Франції. Активісти будуть закликати Президента Франції Франсуа Оланда не доставляти військові судна Містраль до Росії, шукати альтернативні рішення, і відмінити навчання 400 російських моряків французьким морським флотом. Більше про угоду по Містралях: Угода по кораблях класу Містраль, прес-анонс №1, прес-анонс №2. День взяття Бастилії є знаковим для протестів проти неоголошеного воєнного союзу Франції із Росією, оскільки під час Євромайдану українці повстали проти тиранії режиму Януковича в дусі Французької революції, а угода по кораблях Містраль робить Францію партнером авторитарного режиму Путіна.
Фото із сторінки події https://www.facebook.com/events/338165036338527/День Бастилії
225 років тому, 14 липня 1789, парижани штурмом оволоділи фортецею Бастилії. Ця дата знаменує початок французької революції і боротьби французького народу за свободу. Бастилія була символом тиранії, тому що там на підставі довільних королівських звинувачень, які не могли бути оскарженими, розміщували політичних в’язнів. Це була ключовою перемогою. А незабаром після взяття Бастилії був скасований феодалізм (4 серпня) і була прийнята декларація прав людини (24 серпня). Як наслідок, для французів 14 липня є символом перемоги демократії і прав людини над тиранією.
В цей важливий у французькій та європейській історії день ми просимо Францію не забувати свої основоположні цінності, і не ставати союзником Росії, одного з останніх авторитарних режимів у Європі, що становить серйозну загрозу для миру, демократії та прав людини на нашому континенті. Франція не повинна ставати союзником режиму, який ув’язнює і навіть вбиває супротивників, не повинна озброювати такий самий режим тиранії, проти якого французький народ боровся 14 липня 1789 року. Французька політична та бізнес-еліта не має права зраджувати нашу пам’ять і порушувати основоположні принципи нашої республіки, допомагаючи Путіну, який ігнорує права людини у себе вдома і якого відкрито ставить собі за мету силове перекроєння європейських кордонів. Франція повинна припинити цю угоду для того, щоб показати всьому світу і своїм громадянам, що вона як і раніше провідна демократична країна, для якої права людини, демократія і мир важливіше, ніж будь-що інше.
Марсельєза
Клод Жозеф Руже де Ліль написав французький національний гімн в 1792 році під час французьких революційних воєн. По мірі тривання французької революції монархи в Європі занепокоїлися, що революція перекинеться на їхні країни, і тому розпочали війну проти Франції. Руже де Ліль склав цей пісню на прохання мера Страсбурга, який хотів пісню “яка збере наших солдатів з усіх околиць на захист своєї батьківщини, яка знаходиться під загрозою”. Текст пісні відображає вторгнення іноземних армій у Францію, а саме Прусії та Австрії.
Оригінальна назва пісні була “Військова пісня для Рейнської армії”. Незабаром вона стала гуртуючою піснею для Французької революції, і була названою Марсельєзою після того, як добровольці заспівали її в Марселі. Вона був прийнята в якості національного гімну в 1795 році.
Мірей Матьє співає Марсельєзу
Марсельєза українською мовою у виконанні Михайла Зазуляка, 1919 р.
Художній переклад тексту Марсельєзи здійснив Микола Вороний:
Гей, діти рідної країни,
Ходім — настав славетний час!
Бо лютий ворог стяг руїни
Вже розгортає проти нас.
Вам чути, як здаля лунає
Той рев шалених вояків — Іде, іде проклята зграя,
Щоб ваших нищити синів.
- (Приспів:)
Громадо, в бій ставай!
До лав, батьки й сини!
Рушай! Рушай!
Хай чорна кров напоїть борозни!
Свята любов до свого краю
Зміцнить удар наш у бою.
Злети ж до нас ти, воле, з раю
І силу нам подай свою!
Побіду під стяги кохані
Прикличмо з лав з усіх кінців, — Хай бачать недруги здолáні
І славу, і тріумф борців.
- (Приспів:)
Коли ми здійсним наші мрії,
Батьки в могилах будуть спать,
Але їх прах і славні дії
Зумієм ми ушанувать.
Щоб не тягти життя нужденне,
Дали батьки нам гарту пай, — Нас кличе збурення натхненне
І смерть у помсті за свій край!
- (Приспів:)
Построковий переклад Марсельєзи
Allons enfants de la PatrieLe jour de gloire est arrivé !Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé Entendez-vous dans nos campagnes Mugir ces féroces soldats? Ils viennent jusque dans vos bras. Égorger vos fils, vos compagnes! Formez vos bataillons Marchons, marchons Qu’un sang impur Abreuve nos sillons De traîtres, de rois conjurés? Pour qui ces ignobles entraves Ces fers dès longtemps préparés? Français, pour nous, ah! quel outrage Quels transports il doit exciter? C’est nous qu’on ose méditer De rendre à l’antique esclavage! Feraient la loi dans nos foyers! Quoi! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fils guerriers! Grand Dieu! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres des destinées. L’opprobre de tous les partis Tremblez! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix! Tout est soldat pour vous combattre S’ils tombent, nos jeunes héros La France en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre. Portez ou retenez vos coups! Épargnez ces tristes victimes À regret s’armant contre nous Mais ces despotes sanguinaires Mais ces complices de Bouillé Tous ces tigres qui, sans pitié Déchirent le sein de leur mère! Quand nos aînés n’y seront plus Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre! Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie Combats avec tes défenseurs! Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mâles accents Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire! |
Ну, діти Вітчизни,Прийшов наш славний день!Проти нас тиранія
Підняла криваве знамено. Чуєте, як у полях Ревуть її люті солдати? Вони сунуть прямо на вас, Порізати ваших синів і подруг. Збирайте батальйони, Вперед, вперед! І хай наші лани Просякнуть нечистою кров”ю! Зрадників, королів змови? Для кого заздалегідь приготовлені Ці огидні ланцюги й кайдани? Французи, для нас! О, ганьба! Яку лють це має викликати! Вони сміють замишляти Повернути нас до стародавнього рабства! Будуть хазяйнувати у наших домівках?! Що?! Ці фаланги найманців Поб”ють наших героїчних синів? О Боже! Скуті по руках, Ми будемо змушені зігнутись під ярмом, Мерзенні деспоти стануть Хазяями нашої долі?! Ганьба вам від нас усіх! Тремтіть! Ваші батьковбивчі замисли Нарешті отримають по заслузі! Кожен є воїном, щоб битися з вами. Якщо вони падуть, наші молоді герої, Земля породить нових. Проти вас кожен готовий битися! Наносьте й тримайте удари! Щадіть тих нещасних, Що воюють з нами проти своєї волі. Але ці кровожерливі деспоти, Але ці посібники Буйє, Всі ці тигри, які безжалісно Розривають груди своєї матері! Веди нас і підтримай руки, що карають! Свободо, люба Свободо, Бийся разом із твоїми захисниками! Хай Перемога під нашими прапорами Поспішить на твої мужні поклики, Хай твої вороги, конаючи, Побачать твій триумф і нашу славу! Коли наших старших уже не буде. Ми знайдемо тут лише їхній прах І тільки сліди їхньої доблесті. Ми б не хотіли пережити їх, А краще розділити їхню могилу. Ми матимемо високу гордість Помститися за них або піти за ними слідом. Переклад: Никита |