Copyright © 2024 Euromaidanpress.com

The work of Euromaidan Press is supported by the International Renaissance Foundation

When referencing our materials, please include an active hyperlink to the Euromaidan Press material and a maximum 500-character extract of the story. To reprint anything longer, written permission must be acquired from [email protected].

Privacy and Cookie Policies.

Let the songbird out of the cage – vote for Ukrainian literature

Let the songbird out of the cage – vote for Ukrainian literature

Vote online for the only Ukrainian book ever awarded a PEN award at the PEN World Bookshelf contest.

The act of writing in Ukrainian was in itself an act of rebellion
I met Ihor Pavlyuk,  whose poems I have translated for A Flight Over the Black Sea, in  by the Shevchenko monument in Lviv in 2013. He produced two plastic tumblers and a hip flask of horilka and we chatted under the shadow of Pavlyuk’s great predecessor.  Taras Shevchenko (1814-1861)  Ukraine’s national poet,  was perhaps the only major European writer ever to have been owned by another human being.  Literature is the voice of a people and the standing of a nation’s literature reflects the extent to which it is free. Ukraine’s literature and language have  been subject to legal restrictions for hundreds of years just as its people have been subjugated by foreign powers. Yet the literature  is a unique part of Europe’s literary canon precisely because it was oppressed.  Rory Finnin of Cambridge University describes it as literature of “risk takers.”

The act of writing in Ukrainian was in itself an act of rebellion.  Yet many westerners echo the view, propagated by some Russian imperialists, that the literature is inferior. As a 2012 Chatham House paper noted, some Russians view Ukrainian culture with hostility. From this perspective, the Ukrainian cultural heritage that binds the majority of Ukrainians together as a nation:

Taras Shevchenko’s legacy, Ukrainian language, and the Ukrainian ‘national idea’ of the last two centuries … appear to be meaningless, second-rate or blasphemous to a large number of Russians.

The volume of Russian and Ukrainian literature translated into English reflects the standing of both languages. Russian is one of the five most translated languages looming over the literary landscape like a lord striding through his pastures. Ukrainian by contrast does not even register in the statistics prepared by Literature Across Frontiers.  The result is that the United Kingdom’s imagination of Ukraine is colonised by Russia. Ukrainians are often either invisible or represented negatively. They feature in images such  as  Bulgakov’s caricature of Skoropadsky as a swaggering popinjay in outlandish garments.

However, in 2014 my translations of Ihor Pavlyuk’s poems, A Flight Over the Black Sea, as published by Waterloo Press, won an English PEN award.

Ihor’s work conveys a unique aspect of Ukrainian culture – its harboring of pagan traditions within a literary language. Naomi Foyle, a British poet, described the book as a place where “despair is always infused with tenderness and personal desires drink from the well of collective dreams.” She noted that the translations had a “subtle music.” This piece perhaps best conveys the ecstatic paganism of his work and its rendering into English:

The Word Is Not An Apple

But the last leaf of the fall.
I converse with the autumnal forest using the language of gestures,
The smoke of my fatherland seeps down to my bones…
I sow my lyrical blood as seed,
A naked voice…

Like the crucified I do not love the mesh
Of trade, religious fanatics with their blank eyes,
The inane hiss of politics…
I yearn for the nocturnal rain,

And yet linger, tangled in waves of fragrance,
An angelic violin that cries with an imperceptible smile,
Remembering bright, kind, and somewhat inebriated Uncle Vasyl
Gathering nuts in Polissya.

I want to write a song that is like the world
Of all who came or who will come.
Then sleep in grass, as in a wolf skin,
While my genes dance, awaiting resurrection.

Ihor Pavlyuk, translated by Steve Komarnyckyj

The book could be voted the readers favorite on PEN England’s World Bookshelf. This accolade, which depends on your support, would help boost the profile of Ukrainian literature. So please support the book by clicking here and giving us your vote. We need as many votes as possible by 6 November 2015.

Let’s take a small step towards dismantling the Russian empire in England’s imagination.

nov6

You can find more information about the contest at this fb event. Check out Steve Komarnyckyj’s website for more of his works.

 

 

You could close this page. Or you could join our community and help us produce more materials like this.  We keep our reporting open and accessible to everyone because we believe in the power of free information. This is why our small, cost-effective team depends on the support of readers like you to bring deliver timely news, quality analysis, and on-the-ground reports about Russia's war against Ukraine and Ukraine's struggle to build a democratic society. A little bit goes a long way: for as little as the cost of one cup of coffee a month, you can help build bridges between Ukraine and the rest of the world, plus become a co-creator and vote for topics we should cover next. Become a patron or see other ways to support. Become a Patron!

To suggest a correction or clarification, write to us here

You can also highlight the text and press Ctrl + Enter

Please leave your suggestions or corrections here



    Euromaidan Press

    We are an independent media outlet that relies solely on advertising revenue to sustain itself. We do not endorse or promote any products or services for financial gain. Therefore, we kindly ask for your support by disabling your ad blocker. Your assistance helps us continue providing quality content. Thank you!