As the world reflects on the meaning of the Russian revolution(s) of 1917 one hundred years later, Ukrainian-British poet and translator Stephen Komarnyckyj reminds that Russia's Soviet hegemony over Ukraine was made possible by Stalin's massacre of Ukrainian elites. Ukrainian culture demonstrated a striking revival in the dozen years between the dissolution of the Russian empire and the start of Stalin's repressions, giving birth to a handful of innovative writers and poets. Virtually all of them were killed by the Soviet repressive organs. Some historians suppose that Lenin's initial policy of "Ukrainization" which made the revival possible was intended to reveal the talents so that they could be easily eliminated. Today, Komarnyckyj aims to open them, and other Ukrainian authors, to the world at his publishing house in the UK.
During a subsequent visit, I asked her to tell my wife what life in the Gulag was like. She peered into the corridor outside her apartment, then switched off the light in the hall and propped a chair under the door handle. Her voice broke as she described seeing bodies stacked like timber: how whole labor brigades had vanished in the tundra. When we met her friends from the camp in the street they would say "I was at university with your aunt." My aunt never had children of her own and I wondered if I was perhaps a surrogate son whose Englishness meant that I would always disappoint. We talked about literature and I began my literary translations perhaps seeking her endorsement. However my self-absorbed task was, I now realize, always futile. My aunt simply wanted me to be there and the tirades she delivered were simply manifestations of a love that could not express itself otherwise. Stalin had robbed her of the children and life she should have had. During one of my visits, I purchased a copy of Yurii Lavrinenko’s 1959 tome “The Executed Renaissance.” The book collated work by a whole generation of Ukrainian authors who had emerged during the 1920s. The Soviet government had tried to entrench itself in Ukraine by encouraging the native language. The policy was applied across several non-Russian areas of the Soviet Union. In Ukraine, where the language had been under attack since the 17th century, the measure resulted in a literary boom. Ukrainian literature had long been more experimental than Russian perhaps because to write in Ukrainian was to issue a challenge to the empire. The authors who emerged in this period included Tychyna, Bazhan, Svidzinsky, all of whom broke new ground in literature.The truth is as tiny and clear as the final lacquered figurine at the heart of a Matryoshka doll
However, from 1930 onwards Stalin unleashed a wave of executions and mass murder on Ukraine in what Rafael Lemkin called “the classic example of Soviet genocide.”

The brutally simple ploy of exterminating Ukrainians while pretending to be doing something else works to this day. Many academics are still seemingly bamboozled by events that are simple to understand but wrapped within layer after layer of lies and directives. The truth is as tiny and clear as the final lacquered figurine at the heart of a Matryoshka doll. Lavrinenko’s anthology was compiled in post-war Paris using sources which had been preserved in the diaspora. As you leaf through the book the black and white photographs of the writers embalm their personalities in printer’s ink. Tychyna is lit with an ethereal radiance but looks detached and wary. Zerov’s meditative expression is obscured by the shadows that engulfed him in 1937.Leonid Chernov’s handsome head tilts to one side with a sly grin. You can see the playful poet who danced the shimmy in Ceylon and read Shevchenko to the fishes. The work of these authors is often strikingly beautiful and inventive.Ukrainian culture is perceived as a “blasphemous” by some Russians
Illustrations for the "Executed Renaissance" anthology by Serhiy Maidukov. Image source: Jetsetter.ua
However, one of the paradoxes of literary translation is that some authors do not travel well. Equally, however, some authors slide effortlessly into another language because they are less experimental in their own tongue (although their work may have other qualities). Lord Byron and Edgar Alan Poe are more lauded in France than they are in England. Auden said that a good poet should be like a valley cheese “local but prized elsewhere.” The very inventivity of some of these Ukrainian authors in their native tongue renders them difficult to translate.The invisibility of these authors in the west is also due to Russian soft power.


Stalin’s gambit of masking violence within complex directives and manipulating western narratives is being pursued by his successors. Ukraine is being invaded while Putin’s western cheerleaders deny it is being invaded. The west itself is being dismembered by techniques that were and are utilized against Ukraine. Its failure to understand Ukraine’s past may be one of the reasons it loses its own future.

Read more:
- Ukraine’s Executed Renaissance and a kickstarter for one of its modern successors
- Ukrainian translations, Russian oppression, and soft power
- Ukrainians in Russia remember Ukraine’s massacred elite
- Holodomor: Stalin's genocidal famine of 1932-1933 | Infographic
- Dancing with Stalin. The Holodomor genocide famine in Ukraine
- The Holodomor of 1932-33. Why Stalin feared Ukrainians
- A short guide to the linguicide of the Ukrainian language | Infographics
- The Ukrainian Revolution of 1917 and why it matters for historians of the Russian revolution(s)
- “Rebellious pagan” Ukrainian poet Antonych receives English translation


