Copyright © 2024

The work of Euromaidan Press is supported by the International Renaissance Foundation

When referencing our materials, please include an active hyperlink to the Euromaidan Press material and a maximum 500-character extract of the story. To reprint anything longer, written permission must be acquired from [email protected].

Privacy and Cookie Policies.

For Cyborgs taken prisoner: a dedication

For Cyborgs taken prisoner: a dedication
Article by: Halyna Ukrainka
Translated by: Jeffrey Stephaniuk

Forgive me, my brother, for not being with you
As your companion into Donetsk in chains
Forgive me for being powerless to undo this harm
Or even reach out to steady your hand….

Forgive me…. So many days you protected me
Among the ruins of the airport…
Day and night you had no rest from the torrent of gunfire
But then you belong to that cohort of resilient cyborgs

Forgive me that I am not with you
To renew with my embrace
Your spirit and your strength
I wish I had been in your company
On that fateful day

For Ukraine, our native land under peaceful skies
For home and children and for family
For truth and freedom, what we hold dear
And all that nurtures faith within our hearts

Forgive me… For your Golgotha, your crucifixion
And the smothering weight of this cross
Have no fear of anything, my adopted brother…
Do not bow down your head…

I am sure that many Judases will soon protest
Those who believe the lies, who commit betrayal
Such incredible pain to witness
Human inhumanity
Forgive me, if possible, and forgive them.

Translation: Jeffrey Stephaniuk


Original in Ukrainian

Полоненим кіборгам

Пробач, що не поруч з тобою іду
В Донецьку на плаху, мій брате!
Пробач, що не можу відвести біду
І навіть за руку узяти….
Пробач… Ти мене стільки днів захищав
В руїнах аеропорту…
Під шквалом вогню дні і ночі не спав.
Ти з кіборгів сильних когорти.
Пробач, Я не в змозі тебе обійнять,
Щоб сили і духу додати,
В невідворотності данного дня
Я хочу з тобою стояти.
За наш рідний край, неба синь – Україну,
За дім, за дітей, за сім*ю,
За правду, за волю, червону калину,
Що віру нам в серці дають.
Пробач… Це – Голгофа твоя, розпинання.
І важко нести хрест тяжкий.
Не бійся нічого, мій брате названий…
Не опускай голови…
Я знаю, вже скоро заплачуть іуди,
Що в спину штовхаючи вірять брехні.
Як боляче бачити: люди – не люди.
Пробач, якщо можеш, і їх.

(c) Галина Українка

Translated by: Jeffrey Stephaniuk
You could close this page. Or you could join our community and help us produce more materials like this.  We keep our reporting open and accessible to everyone because we believe in the power of free information. This is why our small, cost-effective team depends on the support of readers like you to bring deliver timely news, quality analysis, and on-the-ground reports about Russia's war against Ukraine and Ukraine's struggle to build a democratic society. A little bit goes a long way: for as little as the cost of one cup of coffee a month, you can help build bridges between Ukraine and the rest of the world, plus become a co-creator and vote for topics we should cover next. Become a patron or see other ways to support. Become a Patron!

To suggest a correction or clarification, write to us here

You can also highlight the text and press Ctrl + Enter

Please leave your suggestions or corrections here

    Euromaidan Press

    We are an independent media outlet that relies solely on advertising revenue to sustain itself. We do not endorse or promote any products or services for financial gain. Therefore, we kindly ask for your support by disabling your ad blocker. Your assistance helps us continue providing quality content. Thank you!