“Our death Will teach others how they ought to live.”

Yes, I will laugh despite my tears, I'll sing out songs amidst my misfortunes; I'll have hope despite all odds, I will live! Away, you sorrowful thoughts!
Lesia’s “laughter through tears” is likewise more universal and relevant to the Ukrainian experience than what is sometimes referred to as the source of that phrase, a quote from Mykola Hohol’s Dead Souls about his solitary life as a writer in which he is fated “to survey (life) through the laughter that all can see and through the tears unseen and unknown by anyone”. In her poetry, Lesia emotionally acknowledges the physical limitations due to her chronic ill health, but she does not lose her fighting spirit:“My only weapon is the word, But there’s no reason both of us should die! Perhaps in the hands of some unknown brothers My word will become an even better sword Against those who condemn us to death.”

“Imagine the implication: the year is 1903, when the entire Russian Empire is heading for revolution. Lesia Ukrainka is saying that the true worker does not take upon his back the hammer and sickle, but rather the cross, and it is from the cross that one gains strength.”Simon of Cyrene, From Where Will Come Our Strength? with its theme of resilience in the face of enduring hardships could be applied to the determination of the Ukrainian soldier who fights for his Homeland and saves his wounded brothers-in-arms in their time of need.
From Where Will Come Our Strength?
An Apocryphal (excerpt)“You, there!” cry the praetorian guards “Get up at once!” “Did you fall asleep?” Their whips unfurl through the air like serpents Red streaks emerge as stains Seeping through his clothes “I cannot…”
The unfortunate man manages a belaboured reply “The cross is too heavy for me. I have no more strength.”
He then collapses face first into the dusty road The praetorian guard raises his whip, But halts mid-swing when Someone unexpectedly grabs His arm
“Wait!” “And who are you?” shouts the soldier “How dare you?” “I am the carpenter. This cross is so heavy Because of me That is why I must carry it now Let me take it! I won’t charge any money for this work.” No one stops him He reaches for the cross
The hunch in his carpenter’s back Now distinctly straightens His taut and leathered hands engage the task, His eyes ignite once more With a gaze that had only just recently Grown dim. The worker directs the cross Towards Golgotha With the vigorous fire of a deep And profound grief, Step by step, Resolute, Determined. Everything he has ever known Of labour Or exhaustion Pales in comparison To this task.
The second poem Flowers, and more flowers is a reminder to everyone who grieves over the grave of a Ukrainian soldier.
Flowers, and more flowers, there can never be too many flowers…
(excerpt)My misfortunate friend, I have brought you every solitary flower that has grown Throughout that unbountiful spring In this relentless land. I have collected them all And have placed them for you Inside your coffin, As if burying this pitiful spring In its entirety.
I have heard enough of that Prelude So much so that my blood has grown cold, Stone cold. Even now I am lost for words, I cannot explain what the song of death Has taught me.
Sorry, my dear friend, sorry, Rest peacefully. Sleep! I won’t tell a soul. You can trust me to keep These secret words A secret.
If it is flowers that you want I shall be more generous Than that springtime of animosity, That violent spring When you were snatched away.
These flowers will never wither And shall not be buried in the earth, They will never die.
And you will live once more, In a living laurel, A wreath of live flowers.
As for the cotton veil of illusion, The veil of my dreams, It will not conceal you, But rather will accent Your beauty. You will shine as a ray of light Like the sun through a gentle mist That blankets a golden field. So what if the years pass by One following another Or if my own life washes away Like water. You will live within The beauty of flowers And I will live within The tears Of a melody.
----- Translations by Jeffrey Stephaniuk