In Ukraine, the Christmas season starts from the old-rite Christmas on 7 January. It is a time full with music – in the Ukrainian tradition, teams of carolers start visiting their neighbors on Christmas Eve, 6 January, singing songs glorifying the birth of Christ intermingled with pagan motives reaching prehistoric times. On 14 January, the Old New Year or St.Basil’s, bountiful shchedrivka songs (the most famous of which you can hear in Carol of the Bells) are added to the holiday mix, and yet other carols appear in the repertoire on 19 January, when Julian-calendar Christian churches mark Epiphany.
To this day, the tradition of Christmas caroling lasting up to 40 days in some regions of Ukraine opens a door into a reality connecting past generations with those of today, heavens with the earth, and in which the mundane gives way to festivity for old and young. Here we offer a (by no means exhaustive) selection of our favorite Ukrainian Christmas music, all based on the Ukrainian caroling tradition. Some songs preserve the authentic tradition, some modernize it beyond recognition. All of them are guaranteed to add an unconventional touch to your Christmas celebrations. So turn on the youtube playlist and let the magic begin!
1. Pikkardiyska Tertsiya: Dobryi vechir tobi, pane hospodariu
The #1 carol of the Ukrainian Christmas season, Dobryi vechir tobi is known by young and old. Perhaps its popularity can be explained by its lyrics, which are perfect for an opening greeting of carolers, who bring good tidings to the homemaster: he will be visited by three holidays, Christmas, St.Basil’s (or Old New Year), and Vodokhreshcha, or Epiphany. All the earth should rejoice, and prepare for the upcoming feast with tablecloths of tapestries and cakes of spring wheat: the Son of God is born. Here performed by the acapella Lviv band Pikkardiyska Tertsiya, this rendition of Ukraine’s most well-known carol has become a national favorite. Pikkardiyska Tertsiya’s Plyve Kacha was adopted by the Euromaidan revolution as a farewell song to protesters shot by the riot police. It is now associated as a song of sorrow for Ukraine’s fallen warriors in Donbas.
Dobryi vechir tobi, pane hospodariu |
Good evening to you, good host |
Raduisia! Oi raduisia, zemle,Syn Bozhyi narodyvsia! |
Rejoice! Oh rejoice earth,The Son of God is born! |
Zasteliaite stoly ta vse kylymamy, |
Lay tapestries on your tables, |
Tai kladit kalachi z yaroi pshenytsi |
And place cakes from spring wheat |
Bo pryidut do tebe try praznyky v hosti: |
Because three holidays will come visit you |
Oi shcho pershyi praznyk – Rozhdestvo Khrystove, |
And the first holiday is the birth of Christ |
A druhyi vzhe praznyk – Sviatoho Vasylia, |
And the second holiday is St.Basil’s day |
A tretii vzhe praznyk – Sviate Vodokhreshcha. |
And the third holiday is Holy Epiphany |
2. Pelageya: Rozhdestvenskaya
The Ukrainian carol Dobryi vechir tobi is famous outside Ukraine. In this video, Pelageya Khanova, the Russian folk singer and frontwoman of the eponymous band Pelageya, made a mystic rendition of the song in russified Ukrainian, titling it “Rozhdestvenskaya,” or “Christmas song.” Christmas carols, while widely practiced in Ukraine, are less observed in Belarus, and are relatively rare in Russia, except for regions neighboring Ukraine.
A v Ierusalime |
In Jerusalem |
Rano zazvonili. |
They started ringing the bells early |
Raduysya, oy, raduysya Zemle! |
Rejoice, oh rejoice, earth! |
Razveselyy Bozhiy Syn, |
The most joyous Son of God, |
Bozhiy narodylsya! |
Son of God was born! |
A pridut ka k tebe |
And so you will be visited |
Tri prazdnichka v gosti |
By three holidays. |
Raduysya. Oy raduysya Zemle! |
Rejoice, oh rejoice, earth! |
Razveselyy Bozhiy Syn |
The most joyous Son of God, |
Bozhiy syn narodilsya! |
Son of God was born! |
|
|
A yak pervyy prazdnik |
And the first holiday |
Svyatoe Rozhdestvo |
Is the Holy Nativity. |
Raduysya, oy raduysya zemle |
Rejoice, oh rejoice, earth! |
Razveselyy Bozhiy Syn |
The most joyous Son of God, |
Bozhiy syn narodilsya! |
Son of God was born! |
|
|
A yak drugiy prazdnik |
And the second holiday |
Svyatogo Vasilya. |
Is of St.Basil. |
Raduysya, oy raduysya zemle |
Rejoice, oh rejoice, earth! |
Razveselyy Bozhiy Syn |
The most joyous Son of God, |
Bozhiy syn narodilsya! |
Son of God was born! |
|
|
A yak tretiy prazdnik |
And the third holiday |
Svyatoe Kreshchen’ye. |
Is the Holy Epiphany. |
Raduysya, oy raduysya zemle |
Rejoice, oh rejoice, earth! |
Razveselyy Bozhiy Syn |
The most joyous Son of God, |
Bozhiy syn narodilsya! |
Son of God was born! |
Sobralisya v gosti srazu tri radosti |
Three cheers together will come to visit you |
Raduysya, oy raduysya zemle |
Rejoice, oh rejoice, earth! |
Razveselyy Bozhiy Syn |
The most joyous Son of God, |
Bozhiy syn narodilsya! |
Son of God was born! |
A za nepoladki |
And for these problems [initial Ukrainian version, ‘za tsi koliadki,’ for these carols] |
Prosim shokoladki! |
We ask for chocolates! |
3. Ruslana: Dobryi vechir tobi
Our third song is yet another version of the Ukrainian folk classic, this time by Ukrainian pop singer Ruslana, who won the 2004 Eurovision with her Wild Dances. Ruslana also became known as the voice of the Euromaidan protests of 2013-2014, leading the recitations of the Ukrainian anthem from the stage through the winter nights, and afterward founded the Ukrainian Image Agency. Ruslana added a sentimental touch to both the lyrics and music:
Dobryi vechir tobi, pane hospodariu, raduisia! |
Good evening to you, good host, rejoice! |
Oi raduisia zemle, Syn Bozhyi narodyvsia! |
Rejoice, oh earth, the Son of God is born! |
|
|
Oi u Vyfleiemi stalasia novyna, raduisia! |
Oh there are news coming from Bethlehem, rejoice! |
Oi raduisia zemle, Syn Bozhyi narodyvsia! |
Rejoice, oh earth, the Son of God is born! |
|
|
Tam Diva Mariia porodyla syna, raduisia! |
There Virgin Mary gave birth to a son, rejoice! |
Oi raduisia zemle, Syn Bozhyi narodyvsia! |
Rejoice, oh earth, the Son of God is born! |
|
|
Z vishchuniv prorokiv u vikakh pradavnikh, raduisia! |
From the oracular prophets in ancient times, rejoice! |
Oi raduisia zemle, Syn Bozhyi narodyvsia! |
Rejoice, oh earth, the Son of God is born! |
|
|
Vin nese spasinnia tym sertsiam, shcho viriat, raduisia! |
He carries salvation to those hearts that believe, rejoice! |
Oi raduisia zemle, Syn Bozhyi narodyvsia! |
Rejoice, oh earth, the Son of God is born! |
|
|
Syn Bozhyi narodyvsia! |
The Son of God is born! |
4. Menestreli: Koliada (Narodyvsia Boh na saniakh)
Narodyvsia Boh na saniakh (“God was born on a sleigh”) is a poem of one of Ukraine’s best poets, Bohdan Ihor-Antonych. Antonych lived and died in a western Ukraine under Polish control. He grew up in the Lemko area of Ukraine, where old, pagan deities lingered among the pine forests and haunted a superficially Christianised world. In the poem, Antonych paints a picture of how Jesus would be born in his native land, during the winter where sleighs are the primary transport. The vocal sextet Menestreli (1997-2003) made a crystal clear performance of the poem set to music by composer Vasyl Zhdankin. Antonych’s poetry, referred to as the “fusion of literary talent and a pagan, rebellious spirit,” recently received an English translation by Stephen Komarnyckyj in the book Night Music printed by Kalyna language Press. This translation of Koliada is also by Stephen Komarnyckyj.
Narodyvsia Boh na saniakh |
God was born on a sleigh |
V lemkivskim mistechku Dukli. |
In Dukli, a Lemko town, |
Pryishly lemky u krysaniakh |
The Lemkos came in their hats
|
I prynesly misiats kruhlyi. |
Bearing the round moon. |
|
|
Teshut tesli z sribla sany, |
The carpenters hew a sleigh from silver, |
Stelytsia snizhysta put. |
The snowy path spreads before them, |
Na tykh saniakh v syn neznanu |
In this sleigh they will bear |
Dytia Bozhe povezut. |
God’s child to depths of blue unknown. |
|
|
V nich u snihovi zavii, |
Night, and blizzards swirling |
Krutiatsia navkolo sny. |
Around the rooftop. |
U doloni u Marii, |
Mary holds in her palm |
Misiats zolotyi horyt. |
The moon’s gold walnut. |
|
|
Skhodyt sontse u krysani, |
The sun wears his hat as he goes |
Spyt slavianskeie Dytia. |
The sleigh passes, the lady weeps, |
Idut sany, plache Pani, |
And life is blanketed with snows |
Snihom stelytsia zhyttia. |
As the Slavic child sleeps. |
5. Ptakha – Izprezhdi Vika
This carol, translated as “Earlier Times,” is one of the most striking in the Ukrainian modern repertoire. It is considered to go back to prehistoric times and represent the Ukrainians’ earliest cosmogonic ideas. Ukrainian ethnographer Ksenofont Sosenko, who reconstructed the Ukrainian pre-Christian Chrismas traditions, sees this as confirmation of the hypothesis that before the eastern Slavs were Christianized, the winter solstice was a time for celebrating the birth of the world. The carol speaks of the world being created out of sand from the floor of the great prehistoric sea. Initially, two doves were the ones diving under its waters, but the later Christianization of the Slavs led to the introduction of the figure of St.Peter. You can listen to an authentic recording of the carol here and read more about Ukrainian prehistoric Christmas traditions here. This rendition by Ptakha, a progressive electrofolk girlband, combined the traditional Ukrainian bandura, synths and samples with counterpoint vocals to create a cosmic sound for this captivating song.
Oi, iak zhe bulo izprezhdi vikaOi, dayi Bo[h]. |
Oh, how it was before all timeOh, God, let it be [refrain repeats after each line] |
Oi, yak ne bulo neba i zemli |
Oh, when there was no sky and earth |
A tilky bulo synieie more |
When there was only the blue sea |
Na tomu mori horily ohni |
Lights were burning on that sea |
Kolo tykh ohniv sydily sviati. |
And the holy ones were sitting near the lights |
Radiat radonku, koho v more poslat. |
Holding a council as to whom to send into the sea |
Oi, poidy, Petro, po more na dno |
Oh, go; Peter, to the bottom of the sea |
Ta dostan Petro zhovtoho piska |
And retrieve, Peter, some yellow sand |
Ta posiiemo po vsomu svitu, |
Let us sow it all over the world |
Shchob urodylos nebo i zemlia |
So that the sky and earth would be born |
Nebo zoriamy, zemlia kvitamy |
The sky – with stars, the earth – with flowers |
6. Bozhychi: Shcho z Kyieva tai do Rusalyma
The Ukrainian vocal ensemble Bozhychi performs Ukrainian traditional music in the authentic tradition, the same way as it is sung in Ukrainian villages and settlements, where it is disappearing at an alarming rate. The ensemble is active in conducting its own ethnographic expeditions, as well as popularizing traditional culture among Ukraine’s youth. Bozhychi released an album of traditional Ukrainian carols eponymous to the carol we’re featuring here, Shcho z Kyieva tai do Rusalyma (“From Kyiv to Jerusalem”), which is a touching illustration of the simple people’s faith, where holy figures including God Himself come and mingle among humans.
Shcho z Kyieva ta y do Rusalyma Alylui |
From Kyiv to Jerusalem, Allelujah |
Shcho z Kyieva ta y do Rusalyma Hospody pomylui |
From Kyiv to Jerusalem, Lord have mercy |
Tudy ishlo azh try chernychenky Alylui |
There were walking three nuns, Allelujah |
Tudy ishlo azh try chernychenky Hospody pomylui |
There were walking three nuns, Lord have mercy |
pervaia yishla-Susa Khrysta nesla Alylui |
The first one carried Jesus Christ, Allelujah |
pervaia yishla-Susa Khrysta nesla Hospody pomylui |
The first one carried Jesus Christ, Lord have mercy |
druhaia yishla -Mykolaia nesla Alylui |
The second one carried St.Nicholas, Allelujah |
druhaia yishla -Mykolaia nesla Hospody pomylui |
The second one carried St.Nicholas, Lord have mercy |
tretiaia yishla shche y Mariiu nesla Alylui |
The third one carried St.Mary, Allelujah |
tretiaia yishla shche y Mariiu nesla Hospody pomylui |
The third one carried St.Mary, Lord have mercy |
Nad Susom Khrystom try svichi palaiut Alylui |
Above Jesus Christ three candles are burning bright, Allelujah |
Nad Susom Khrystom try svichi palaiut Hospody pomylui |
Above Jesus Christ three candles are burning bright, Lord have mercy |
Nad Mykolaiem knyhy chytaiut Alylui |
Above St.Nicholas [holy] books are being read, Allelujah |
Nad Mykolaiem knyhy chytaiut Hospody pomylui |
Above St.Nicholas [holy] books are being read, Lord have mercy |
Nad Mariieiu roza roztsvilasia Alylui |
Above St. Mercy a rose has bloomed, Allelujah |
Nad Mariieiu roza roztsvilasia Hospody pomylui |
Above St. Mercy a rose has bloomed, Lord have mercy |
Shcho z toi rozy ta y vyletiv ptakh Alylui |
From that rose, a bird flew out, Allelujuah |
Shcho z toi rozy ta y vyletiv ptakh Hospody pomylui |
From that rose, a bird flew out, Lord have mercy |
Shcho toi ptakh tai siv na nebesakh Alylui |
And that bird sat on the heavens, Allelujah |
Shcho toi ptakh tai siv na nebesakh Hospody pomylui |
And that bird sat on the heavens, Lord have mercy |
7. Taras Chubai: Nyni Rozhdestvo
Our seventh song, Nyni Rozhdestvo (“Now is the nativity”), is from the project Nashe Rizdvo (“Our Christmas”) by singer Taras Chubai, Plach Yeremiyi and Skriabin bands, Yuliya Lord and Andriy Pidluzhnyi, particularly – from a 2008 performance at the Nashe Rizdvo festival. Like the poem by Antonych, it imagines Biblical events taking place in a Ukrainian reality by giving a widespread church carol a national makeover, where representatives of Ukrainian ethnographic regions greet the birth of Christ: the guys living in Poltava, Podil, Volyn, as well as representatives of sub-ethnic groups: Lemkos, Boikos, Hutsuls.
Nyni rozhdestvo Bozhoho Dytiaty, |
Now is the nativity of God’s Child, |
Brattia-ukraintsi ydut Yoho vitaty. |
The brothers-Ukrainians are coming to greet him. |
|
|
Pryspiv: |
Chorus: |
Tutky lemky spivaiut, podoliaky yim hraiut, |
Here the Lemkos are singing, and the guy from Podolia is playing, |
Volyniak shchos mirkuie, boiko lehko tantsiuie, |
The guy from Volyn is thinking about something, and the Boiko is lightly dancing, |
Poltavets pliasaie, hutsul trembitaie |
The guy from Poltava is dancing, and the Hutsul is playing the trembita [Alpine horn]. |
Trara, trara, trara, ra-ra-ra. |
Trara, trara, trara, ra-ra-ra. |
|
|
Chuty dovkola liubi zharty, smikhy, |
Dear jokes and laughter are heard all around, |
Isus malenkyi v ruchky bie z utikhy. |
Little Jesus is clapping His hands from pleasure. |
|
|
Pryspiv. |
Chorus. |
|
|
Isuse malenkyi, bavsia razom z namy, |
Little Jesus, make merriness with us, |
I z Ivaskamy ta y i Mykhaskamy. |
With the Joe’s and the Mike’s. |
|
|
Pryspiv. |
Chorus. |
p
8.B&B project: Shchedryk
B&B is an acronym for the Bandura & Button Accordion Project, a young duet which performs world-known classics on the two Ukrainian traditional musical instruments. The project took off fast as their first cover of Metallica’s Nothing else matters gathered 500,000 views in only a week. Here the couple performs their instrumental take on the world- famous Ukrainian folksong that became universally known as Carol of the Bells.
9. Drevo: Pane Hospodariu
Without any exaggeration, Drevo is a legendary vocal ensemble. Formed in 1979, it for the first time showed to Ukraine and the world that Ukrainian traditional music has an artistic value as it is, without any adaptation. It is Drevo that set the example for other Ukrainian musical collectives, among them Bozhychi who we mentioned earlier, to explore and perform traditional music in the authentic tradition. This carol, Pane Hospodariu (“Mr.Homeowner”), is from the album Rai Rozvyvsia (“Paradise has blossomed”) about Christian motives in Ukrainian traditional music. It’s notable for the word “rozvyvsia,” which is best translated as blossomed but refers to the unexpected reanimation of something dead, such as a dry tree that suddenly started sprouting green leaves. In the carol, paradise starts blossoming right in the middle of the homeowner’s house, now that Christ is born.
Pane-hospodariu, na tvoiemu dvori |
Mister homeowner, in your yard |
|
Rai rozvyvsia, rai rozvyvsia, |
Paradise has blossomed, paradise has blossomed |
|
Hospod zveselyvsia, |
The Lord has rejoiced, |
|
Shcho y na svit Syn Bozhyi rodyvsia! |
Because the Son of God was born into the world! |
|
|
||
Na tvoiemu dvori tserkvu zbuduvaly. |
In your yard a church was built, |
|
Rai rozvyvsia, rai rozvyvsia, |
Paradise has blossomed, paradise has blossomed |
|
Hospod zveselyvsia, |
The Lord has rejoiced, |
|
Shcho y na svit Syn Bozhyi rodyvsia! |
Because the Son of God was born into the world! |
|
|
||
Zbuduvaly tserkvu z troma prestolamy. |
A church was built with three altars. |
|
Rai rozvyvsia, rai rozvyvsia, |
Paradise has blossomed, paradise has blossomed |
|
Hospod zveselyvsia, |
The Lord has rejoiced, |
|
Shcho y na svit Syn Bozhyi rodyvsia! |
Because the Son of God was born into the world! |
|
|
||
Na pervom prestoli – Rozhdestvo Khrystovo! |
On the first altar is the Nativity of Christ! |
|
Rai rozvyvsia, rai rozvyvsia, |
Paradise has blossomed, paradise has blossomed |
|
Hospod zveselyvsia, |
The Lord has rejoiced, |
|
Shcho y na svit Syn Bozhyi rodyvsia! |
Because the Son of God was born into the world! |
|
|
||
Na druhom prestoli – Vasylii Velykyi! |
On the second altar is St.Basil! |
|
Rai rozvyvsia, rai rozvyvsia, |
Paradise has blossomed, paradise has blossomed |
|
Hospod zveselyvsia, |
The Lord has rejoiced, |
|
Shcho y na svit Syn Bozhyi rodyvsia! |
Because the Son of God was born into the world! |
|
|
||
Na tretom prestoli – Sviateie Khreshchennia! |
On the third altar is the Holy Epiphany! |
|
Rai rozvyvsia, rai rozvyvsia, |
Paradise has blossomed, paradise has blossomed |
|
Hospod zveselyvsia, |
The Lord has rejoiced, |
|
Shcho y na svit Syn Bozhyi rodyvsia! |
Because the Son of God was born into the world! |
|
|
||
Rozhdestvo Khrystovo radost nam pryneslo. |
The birth of Christ has brought us happiness |
|
Rai rozvyvsia, rai rozvyvsia, |
Paradise has blossomed, paradise has blossomed |
|
Hospod zveselyvsia, |
The Lord has rejoiced, |
|
Shcho y na svit Syn Bozhyi rodyvsia! |
Because the Son of God was born into the world! |
|
Vasylii Velykyi – “Z Novym Rokom!” – skazhe. |
Basil the Great will tell us “Happy New Year!” |
|
Rai rozvyvsia, rai rozvyvsia, |
Paradise has blossomed, paradise has blossomed |
|
Hospod zveselyvsia, |
The Lord has rejoiced, |
|
Shcho y na svit Syn Bozhyi rodyvsia! |
Because the Son of God was born into the world! |
|
Sviateie Khreshchennia vodu nam osviatyt. |
Holy Epiphany will sanctify water for us. |
|
Rai rozvyvsia, rai rozvyvsia, |
Paradise has blossomed, paradise has blossomed |
|
Hospod zveselyvsia, |
The Lord has rejoiced, |
|
Shcho y na svit Syn Bozhyi rodyvsia! |
Because the Son of God was born into the world! |
10. Salutaris: Spyh Isuse Spyh
Translated as “Sleep, Jesus sleep,” Spyh Isuse Spyh is a Ukrainian carol-lullaby for the little newborn Jesus. Here it is performed in the Ukrainian language by the Belarusian chamber choir Salutaris, adding a calm and contemplative tone to Christmas celebrations.
Spy, Isuse, spy, spatonky khody! |
Sleep, Jesus, sleep! Come to sleep! |
Ya Tebe mu kolysaty, |
I will rock you to sleep, |
Pisonkamy prysypliaty: |
Sing you to sleep, |
Spy, Isuse, spy. |
Hushaby, dearest, hushaby. |
|
|
Spy, Leliiko, spy, holovku sklony. |
Sleep, my flower, sleep, bow down your head, |
Tu na ruchenky Marii, |
You are on the hands of Mary, |
Bach Vona Tebe leliie: |
See how she caresses you, |
Liuli, serdenko, liuli. |
Hushaby, dearest, hushaby. |
|
|
Spy, Isuse, spy, Sertse vitvory, |
Sleep, Jesus, sleep, open up your heart. |
Nai pry Nomu spochyvaiu |
Let me rest aside it |
Tu na zemly i tam v raiu |
Here on the earth and there in heaven. |
Liuli, serdenko, liuli! |
Hushaby, dearest, hushaby. |
Nai pry Nomu spochyvaiu |
Let me rest aside it |
Tu na zemly i tam v raiu |
Here on the earth and there in heaven. |
Liuli, serdenko, liuli! |
Hushaby, dearest, hushaby. |
Spy, Isuse, spy. |
Sleep, Jesus, sleep. |
11. Shpylyasti Kobzari: Jingle bells (Ukrainian version)
This year’s prize for the cutest Jingle Bells cover goes to the Ukrainian band Shpylyasti kobzari! The band filmed this music video in order to find a new home for six homeless puppies; the Ukrainian lyrics and idea belong to Ukrainian poetess Oksana Borovets of the Bandura Style project which promotes the traditional Ukrainian music instrument – bandura (resembling a harp).
Sribno-bilyi snih |
Silvery-white snow |
Vystele porih. |
Will carpet your doorstep. |
Klyche u svity |
The serpentine of roads |
Serpantyn dorih. |
Invites to wander the world. |
Za viknamy imla |
Haze is outside the window |
I v poshukakh tepla |
And searching for warmth |
Po vulytsi zasnizhenii |
On the snowy street |
Ide-brede zyma. |
Winter is wandering about. |
|
|
Pryspiv: |
Chorus: |
Tsilyi den dzen-dzelen |
All the day, ding-ding-ding |
Dzvonyky dzveniat. |
Bells are ringing. |
Yalynkovi likhtari |
Christmas tree lights |
Kazkovo merekhtiat. Khei! |
Are sparkling like in a fairy tale. Hey! |
Tsilyi den dzen-dzelen |
All the day, ding-ding-ding |
Dili-don-din-din. |
Dili-don-din-din. |
Zirka siaie i lunaie |
The star is shining and all around |
Tsei rizdvianyi dzvin. |
Resounds this Christmas jingle. |
|
|
Mykolai ide. |
St.Nicholas is coming. |
Khor yanholiv vede. |
Leading a chorus of angels. |
Viter-snihovii |
The snowstorm wind |
U dymar hude. |
Is blowing down the chimney. |
My zychymo usim |
We wish to everyone |
Doroslym i malym |
Young and old |
U tsiu charivnu svitlu nich |
In this magical luminous night |
Znaity svii teplyi dim. |
To find their warm house. |
|
|
Pryspiv. |
Chorus. |
Podarunkiv mikh: |
A sack of presents: |
Lasoshchi ta smikh. |
Sweets and laughter. |
Shchastia i dobra |
There will be plenty of |
Vystachyt na vsikh. |
Happiness and kindness for all. |
Dyvysia, na vikni |
Look, on the window glass |
Dereva kryzhani – |
There are icy trees – |
Tse Novyi Rik letyt do nas |
This is the New Year flying to us |
Na bilomu koni. |
On a white horse. |
Pryspiv. |
Chorus |
12. Burdon: Czhy doma-doma / Tam na richtsi na Iordani
The Ukrainian folk-band Burdon from Lviv is known for their acoustic arrangements of Eastern European music from the Balkans to the Carpathians that, while departing from the authentic tradition, preserve its sincerity and authentic spirit. This song Czhy doma-doma / Tam na richtsi na Iordani (“Is he at home / There on the river Jordan) comes from their 2006 Christmas album Vam kolyadochka (“A carol for you”) and is a combination of two carols: a Christmas carol with the traditional wishes of goodwill to the host and a hint that the carolers wouldn’t oppose a treat, and an Epiphany carol.
Chy doma doma nash pan khaziain |
Is our Mr. homemaster at home |
||
Boh yemu |
God gave him |
||
Dai yemu, Bozhe, |
Give to him, o God, |
||
shchastia-zdorovia |
Happiness and health |
||
V yeho domu |
In his house. |
||
|
|||
V pana Ivana umnaia zhena |
Mr. Ivan has a smart wife |
||
Boh yemu |
God gave him |
||
Dai yemu, Bozhe, |
Give to him, o God, |
||
shchastia-zdorovia |
Happiness and health |
||
V yeho domu |
In his house. |
||
|
|||
Za stolom sydyt, try charky derzhyt |
Sitting at the table, holding three goblets |
||
Boh yemu |
God gave him |
||
Dai yemu, Bozhe, |
Give to him, o God, |
||
shchastia-zdorovia |
Happiness and health |
||
V yeho domu |
In his house. |
||
|
|||
Ditok zrostyty, nas pryhostyty |
To grow his children, and give us a treat |
||
Boh yemu |
God gave him |
||
Dai yemu, Bozhe, |
Give to him, o God, |
||
shchastia-zdorovia |
Happiness and health |
||
V yeho domu |
In his house. |
||
|
|||
|
|||
Tam na richtsi Yordani |
There on the river Jordan |
||
|
|||
Tam na richtsi na Yordani |
There on the river Jordan |
||
Shchedryi vechir |
Bountiful evening |
||
Dobryi vechir |
Good evening |
||
Dobrym liudiam |
For the good people |
||
Na zdorovia |
To their health |
||
|
|||
A tam maty ryzy prala |
There the mother [Mary] was washing [Jesus’s] robes |
||
Shchedryi vechir |
Bountiful evening |
||
Dobryi vechir… |
Good evening… |
||
Ta y poprala, povishala |
And she washed them and hung them |
||
Shchedryi vechir |
Bountiful evening |
||
Dobryi vechir… |
Good evening… |
||
Na yalyni na kalyni |
On the spruce-guelder rose |
||
Shchedryi vechir |
Bountiful evening |
||
Dobryi vechir… |
Good evening… |
||
Pryletily yanholiata |
The little angels flew down |
||
Shchedryi vechir |
Bountiful evening |
||
Dobryi vechir… |
Good evening… |
||
Vzialy ryzy na kryliata |
Took the robes on their wings |
||
Shchedryi vechir |
Bountiful evening |
||
Dobryi vechir… |
Good evening… |
||
Ta y ponesly na nebesy |
And carried to the skies |
||
Shchedryi vechir |
Bountiful evening |
||
Dobryi vechir… |
Good evening… |
||
A nebesy otvorylys |
And the skies opened up |
||
Shchedryi vechir |
Bountiful evening |
||
Dobryi vechir… |
Good evening… |
||
My khreshcheni poklonylys |
We christened people bowed down |
||
Shchedryi vechir |
Bountiful evening |
||
Dobryi vechir… |
Good evening… |